Wer daz elend bauen wil

 

                                                      

                Wer das Elend bauen will : partition

                Wer das Elend bauen will : texte XIV° siècle

                Wer das Elend bauen will : traduction allemand moderne

                Wer das Elend bauen will : traduction français

                                                   -----------------------------

                                chant de pèlerins allemands  de Saint-Jacques  (XVIe siècle)

                                                   -----------------------------       

1. Wer das Elend bauen will,

der heb sich auf und sei mein Gesell

wohl auf Sanct Jakobs Strassen !

Zwei Paar Schuch die muss er han,

ein Schüssel bei der Flaschen.

 

2. Ein breiten Hut den sol er han

und an Mantel sol er nit gan

mit Leder wol besetzer

er Schnei oder Regn oder wehe der Wint

daz in die Luft nicht netzet.

 

3. Sack und Stab ist auch darbei

er lug daz er gebeichtet sei

gebeichtet und gebüsset

kumpt er in die welschen Lant

er findt kein teutschen Priester.

           (...)

                                             -----------------------------

1. Si quelqu'un veut gagner l'étranger,

Qu'il se lève, il sera mon compagnon

Sur les chemins qui mènent à Saint-Jacques.

Il lui faudra deux paires de chaussures

Ainsi qu'une écuelle en plus de sa gourde.

 

2. Il lui faut aussi un large chapeau

Et il ne pourra aller sans manteau,

Une pelisse bien garnie de fourrure,

Afin que l'air ne le mouille jamais,

Qu'il neige ou pleuve ou qu'il vente très fort.

 

3. La besace et le bourdon s'y ajoutent.

Il veillera à être confessé,

Et à avoir fait pénitence,

Car une fois dans les pays romans,

Il ne trouvera pas de prêtre allemand.

                  (...)

   

            retour à Q.Culture musique

 

12/02/2007

delhommeb at wanadoo.fr