|
Wer das Elend bauen will
: partition
Wer das Elend bauen will
: texte XIV° siècle
Wer das Elend bauen will
: traduction allemand moderne
Wer das Elend bauen will
: traduction français
-----------------------------
chant
de pèlerins allemands de Saint-Jacques (XVIe
siècle)
-----------------------------
1.
Wer das Elend bauen will,
der
heb sich auf und sei mein Gesell
wohl
auf Sanct Jakobs Strassen !
Zwei
Paar Schuch die muss er han,
ein
Schüssel bei der Flaschen.
2.
Ein breiten Hut den sol er han
und
an Mantel sol er nit gan
mit
Leder wol besetzer
er
Schnei oder Regn oder wehe der Wint
daz
in die Luft nicht netzet.
3.
Sack und Stab ist auch darbei
er
lug daz er gebeichtet sei
gebeichtet
und gebüsset
kumpt
er in die welschen Lant
er
findt kein teutschen Priester.
(...)
-----------------------------
1.
Si quelqu'un veut gagner l'étranger,
Qu'il
se lève, il sera mon compagnon
Sur
les chemins qui mènent à Saint-Jacques.
Il
lui faudra deux paires de chaussures
Ainsi
qu'une écuelle en plus de sa gourde.
2.
Il lui faut aussi un large chapeau
Et
il ne pourra aller sans manteau,
Une
pelisse bien garnie de fourrure,
Afin
que l'air ne le mouille jamais,
Qu'il
neige ou pleuve ou qu'il vente très fort.
3.
La besace et le bourdon s'y ajoutent.
Il
veillera à être confessé,
Et
à avoir fait pénitence,
Car
une fois dans les pays romans,
Il
ne trouvera pas de prêtre allemand.
(...)
retour à Q.Culture musique |