Antonio MACHADO (diverses langues)

 

         "Se hace camino al andar..." CHEMIN FAISANT... "En marchant se construit le chemin"

 Antonio MACHADO Chant XXIX  Proverbios y cantares, Campos de Castilla, 1917.

                                                   ------------------------------------------

     Le počme original, en espagnol.  

Caminante, son tus huellas

el camino, y nada mas ;

caminante, no hay camino,

se hace camino al andar.

Al andar se hace camino,

y al volver la vista atras

se ve la senda que nunca

se ha de volver a pisar.

Caminante, no hay camino,

sino estelas en la mar.

                                                 -----------------------------------------------

     ... en français. Traduction de José Parets-LLorca    

Marcheur, ce sont tes traces

ce chemin, et rien de plus ;

Marcheur, il n'y a pas de chemin,

Le chemin se construit en marchant.

En marchant se construit le chemin,

Et en regardant en arričre

On voit la sente que jamais

On ne foulera ŕ nouveau.

Marcheur, il n'y a pas de chemin,

Seulement des sillages sur la mer.

                                           -----------------------------------------------------

     ... en français. Traduction de Pierre-Yves Gomez    

Marcheur, il n'y a que tes pas,

Pour faire le chemin oů tu vas,

Marcheur, il n'est pas de chemin,

Que celui que tes pas vont faire.

Et quand tes pas font le chemin,

Jamais plus tu n'emprunteras

Le sillon qui déjŕ s'efface,

Lorsque tu regardes en arričre

Marcheur, il n'est pas de chemin,

Mais des sillages sur la mer.

                                       -------------------------------------

     ... en anglais. Traduction Roger Lapointe  

Wanderer, it is your tracks

which are the road, and nothing else.

Wanderer, there is no road,

walking makes the road.

By walking, the road is made,

and when glancing back

you contemplate the trail

which you will trample no more.

Wanderer, there is no road,

only the wakes on the sea.

                                 ------------------------------------------------

     ...en portuguais. Traduction de José Augusto Seabra    

Caminhante, săo pegadas

o caminho, e nada mais ;

Caminhante, năo há caminho,

o caminho faz-se a andar.

A andar faz-se o caminho

e ao voltar-nos para trás

vemos a senda que nunca

voltaremos a pisar.

Caminhante, năo há caminho,

mas só sulcos, pelo mar.

                              -------------------------------------------------

     ... en allemand. Traduction de Jérémie Delorme  

Wanderer, deine Spuren

Sind dieser Weg, und nichts anderes mehr ;

Wanderer, es gibt keinen Weg,

Den Weg bestimmst du beim Gehen.

Mit dem Gehen machst du den Weg,

Und wenn du rückwärts ansiehst,

Siehst du den Pfad,

Den du nimmermehr begehen wirst.

Wanderer, es gibt keinen Weg,

Sondern nur Spuren im Meer.

                            ---------------------------------------------------

     ... en allemand. Traduction de B. Haab  

Wanderer, es sind deine Spuren,

der Weg, und nichts weiter.

Wanderer, es gibt keinen Weg;

man erschafft den Weg im Gehen.

Im Gehen erschafft man den Weg,

und wenn man den Blick zurückwendet,

sieht man den Pfad,

den man nie wieder zu gehen haben wird.

Wanderer, es gibt keinen Weg

nur Kielspuren eines Schiffes im Meer.

                                  -------------------------------------------------

     ... en italien. Traduction de Mauro Ceruti    

Viandante, son le tue orme

la via e nulla piů ;

Viandante, non c'é via,

la via si fa con l'andare.

Con l'andare si fa la via

e nel voltaré indietro la vista

si vede il sentiero che mai

si tornera a calcare..

Viandante, non c'é via

ma scie nel mare.

                                   -----------------------------------------

     ... en néerlandais. Traduction de Walter Baets  

Wandelaar, deze weg zijn slechts jou stappen,

niets meer ;

Wandelaar, er is geen weg.

De weg wordt gemaakt al wandelende,

En achteruit kijkende, ziet men het spoor

Dat men nooit meer zal bewandelen.

Wandelaar, er is geen weg,

Enkel de rimpelingen van de zee.

                                       ------------------------------------------------

     … en catalan. Traduction de Albert Martinez Hernansaez  

Caminant, les teves passes,

són el camí, no res mes,

Caminant, no hi ha camí.

És fa camí, caminant.

Caminant és fa camí i

en tombar la vista enrere

Veurŕs de nou la drecera que no has de tornar a trepitjar.

Caminant no hi ha drecera,

sinó esteles a la mar.

                                    ---------------------------------------------------

     ... en tchčque. Traduction de Jaromír Dolívka  

Poutníku, cesta: to jsou

tvé slépeje a nic vík.

Poutníku, cesty není

cesty je tam, kudy krácís

kudy krácís, tam je cesta.

A kdyz se ohlédnes,

uvidís stezku, kterou

uz nikdy nikdo nepujde,

Poutníku, cesty není

jenom brázdy na mori.

                                    ----------------------------------

     ... en hongrois. Traduction de Nemes Krisztina  

Vándor, lábaid nyoma

az út s nem más.

Vándor, nincs út,

az út maga a vándorlás.

Vándorlásból születik az út,

s visszatekintvén

látszik az ösvény

melyet senki sem taposhat többé.

Vándor, nincs út

csak barázdák a viz tetején

                                       --------------------------------------------------

     ... en japonais (transcription romajie). Traduction de Yu Lani-Hamada    

Alukuhito, koléla ha kimi no ash

iato desu.

Kono michi, soshite solé ijô nani mo alimasen.

Alukuhito, michi ha alimasen.

Michi ha alukalété tukulalémasu.

Alukinagala michi ha tukulalémasu.

Soshite, ushilo wo fulikaéléba

nidoto modolanai komichi ni kizukimasu.

Alukuhito, michi ha alimasén,

tada kaimen no kôsseki dake shika.

                                       --------------------------------------------

     ... en norvégien. Traduction de Kari Caillé   

Vandrer, det er dine spor

Som er veien, og intet annet ;

Vandrer, der finnes ingen vei,

veien formes mens du gĺr.

Mens du gĺr formes veien,

og, nĺr man skuer tilbake,

ser man stien som man aldri

igjen skal trĺ pĺ.

Vandrer, der finnes ingen vei

bare kjřlvannet pĺ sjřen.

                                      --------------------------------------

     ... en polonais. Traduction de Henri Dunajewski   

Piechurze, ta droga to Twoje slady

i nic ponadto ;

Piechurze, drogi nie ma w naturze,

Droga powstaje z chodzenia.

Chodzac, buduje sie droge,

A spogladajac wstecz,

widzi sie sciezke, której juz nigdy

od nowa sie nie udepcze.

Piechurze, drogi nie ma w naturze,

Tylko morze zaciera slady w uporze.

                              -------------------------------------------------------                                       

     ... en suédois. Traduction de Stig C Holmberg  

Vandrare, Du skapar din väg

med dina spĺr.

Vandrare, det finns ingen väg,

den skapas först när du gĺr.

Med dina steg formas stigen.

I en tillbakablick skönjer du stegen,

som ingen mera skall beträda.

Vandrare, av din väg blir blott

vĺgskvalp pĺ vattnet kvar.

                            --------------------------------------------

                   

  retour ŕ Q.Culture litt-arts

  home

                                                                       03/02/2008

                                                             delhommeb at wanadoo.fr