|
LE
POEME DU PELERIN INCONNU

Polvo, barro, sol
y lluvia,
Es Camino de Santiago.
Millares
de peregrinos,
Y mŕs de un millon
de ańos.
Peregrino, quién
te llama ?
Qué fuerza oculta
te atrae ?
Ni el Campo de las
Estrellas
Ni las grandes catedrales.
No es la bravura
navarra,
Ni el vino de los
Riojanos,
Ni los mariscos gallegos,
Ni los campos castellanos.
Peregrino, quién
te llama ?
Qué fuerza oculta
te atrae ?
Ni las
gentes del
Camino,
Ni las
costumbres
rurales.
No es la historia
y la cultura,
Ni el gallo de la
Calzada,
Ni el Palacio de
Gaudi,
Ni el castillo Ponferrada.
Todo lo veo al pasar,
Y es un gozo verlo
todo.
Mas la voz que a
mi me llama,
La siento mucho hondo.
La fuerza que a mi
me empuja,
La fuerza que a mi
me atrae,
No sé ni explicarla
yo.
Solo El de Arriba
lo sabe !
--------------------------------------
Traduction
française:
Poussičre, boue,
soleil et pluie,
C'est le chemin de
Saint-Jacques
Des milliers de pčlerins,
Et plus d'un million
d'années.
Pčlerin, qui t'appelle?
Quelle est cette
force obscure qui t'attire?
Ni le champ des étoiles
Ni les grandes cathédrales.
Ce n'est pas la bravoure
navarraise,
Ni le vin de ceux
de la Rioja,
Ni les fruits de
mer des Galiciens,
Ni les champs castillans.
Pčlerin, qui t'appelle?
Quelle est cette
force obscure qui t'attire?
Ni les gens du Chemin,
Ni les coutumes rurales.
Ce n'est pas l'histoire
et sa culture,
Ni le coq de la Calzada,
Ni le palais de Gaudi,
Ni le château Ponferrada.
Tout cela, je le
vois au passage,
Et ce m'est une joie
de tout voir.
Mais
la voix qui,
moi, m'appelle,
Je la ressens au
plus profond.
La force qui, moi,
me pousse,
La force qui, moi,
m'attire,
Je ne sais męme pas
l'expliquer.
Seul Celui d'en haut
le sait!
---------------------------------------
Traduction
en anglais
Dust,
mud, sun and rain,
That
is the pilgrims' road to Santiago.
Thousands
of pilgrims have crossed it
Under
a thousand of years.
Pilgrim,
who is calling you ?
What
inner strength is spelling you ?
It's
not the spangle of the stars
Or
the large cathedrals.
It's
not the bravery of Navarra
Or
the Riojans' wine.
Neither
the Galician seafood
Nor
the fields of Castille.
Pilgrim,
who is calling you ?
What
inner strength is spelling you ?
It's
not the people on the way
Nor
the rural customs.
It's
not the history and culture
Or
the cock in Calzada,
Neither
the Gaudí palace,
Nor
the castle of Ponferrada.
I
see them all when passing by,
It
is a real joy.
And
the voice that is calling me
Is
coming even deeper.
The
power that's pushing me,
The
strength that's spelling me.
I
can't explain.
Only
He up there will know.
-------------------------------------------
Traduction
en allemand:
Staub,
Schlamm, Sonne und Regen
das
ist der Weg nach Santiago.
Tausende
von Pilgern
und
mehr als tausend Jahre.
Wer
ruft dich? Pilger
Welch'
geheime Macht lockt dich an?
Weder
ist der Sternenhimmel
noch
sind es die grossen Kathedralen
weder
die Tapferkeit Navarras
noch
der Rioja-Wein
nicht
die Meeresfrüchte Galiziens
und
auch nicht die Felder Kastiliens.
Pilger,
Wer ruft dich?
Welch'
geheime Macht lockt dich an?
Weder
sind die Leute unterwegs
noch
sind es die ländlichen Traditionen
weder
Kultur und Geschichte
noch
der Hahn Sto. Domingos
nicht
der Palast von Gaudi
und
auch nicht das Schloss Ponferradas.
All'
dies sehe ich im Vorbeigehen
und
dies zu sehen, ist Genuss
doch
die Stimme, die mich ruft
fühle
ich viel tiefer in mir.
Die
Kraft, die mich voran treibt,
die
Macht, die mich anlockt
auch
ich kann sie mir nicht erklären.
Dies
kann allein nur Er dort oben!
------------------------------------------
Traduction
en néerlandais
Stof,
slijk, zon en regen
is
de weg van Santiago
duizenden
pelgrims
en
reeds meer dan duizend jaar.
Pelgrim,
wie roept je ?
Welke
geheime kracht trekt je ?
Niet
het weg van de Sterren
niet
de grote kathedralen.
Niet
het woeste Navarra
noch
de wijn van de Rioja
noch
de schelpdieren van Gallicië
noch
de Castiliaanse velden.
Pelgrim,
wie roept je ?
Welke
geheime kracht trekt je?
Niet
de mensen van de weg
noch
de gebruiken uit de streken.
Noch
de geschiedenis en de cultuur
noch
de haan van la Calzada
noch
het paleis van Gaudi
noch
het kasteel van Ponferrada.
Dat
alles zie ik in het voorbijgaan
het
is een vreugde dat alles te zien
maar
de stem die mij roept
voel
ik veel dieper.
De
kracht die mij voortstuwt,
de
kracht die mij trekt
laat
zich niet verklaren, ook niet door mij.
Alleen
'Hij van hierboven' weet het.
---------------------------------------------
Autre
traduction
en néerlandais
Stof,
modder, zon en regen
zo
is de weg naar Santiago
voor
duizenden pelgrims,
al
meer dan duizend jaar.
Pelgrim
wie roept jou?
Welk
geheim trekt je aan?
"Niet
het veld der sterren,
noch
de kathedralen.
Niet
het nare Navarra,
noch
de wijn van Rioja,
noch
de schelpen van Galicie,
nog
de velden van Castilie ."
Pelgrim
wie roept jou?
Welk
geheim trekt je aan?
Niet
de mensen onderweg,
noch
de gewoontes van het land.
Niet
de cultuurhistorie,
noch
de haan van La Calzada,
noch
het paleis vban Gaudi,
noch
het kasteel van Ponferrada.
Dat
alles ga ik voorbij
en
het is een lust voor het oog.
Maar
de stem die mij roept
raakt
mij oneindig dieper.
Het
geheim dat me beweegt,
de
kracht die aan me trekt
is
aan niemand uit te leggen.
Alleen
wie er aankomt zal het weten."
---------------------------------------------
Traduction
en suédois
Damm,
lera, sol och regn,
Det
är pilgrimsvägen till Santiago.
Tusentals
pilgrimer har gĺtt den
under
mer än tusen ĺr.
Pilgrim,
vem är det som kallar dig?
Vilken
dold kraft är det som lockar dig?
Detär
inte vägen av stjärnor,
inte
heller de stora katedralerna.
Det
är inte Navarras mod
eller
Riojanernas vin.
Inte
heller skaldjuren frĺn Galicien,
eller
dom kastillanska fälten.
Pilgrim,
vem är det som kallar dig?
Vilken
dold kraft är det som lockar dig?
Det
är inte folket pĺ vägen
inte
heller de lantliga vanorna.
Det
är inte historien eller kulturen,
eller
tuppen i Calzada,
inte
Gaudís palats,
eller
slottet i Ponferrada.
Jag
ser allt detta när jag gĺr,
det
är en njutning att se det.
Och
rösten som kallar mig
kommer
ännu djupare inifrĺn.
Kraften
som driver mig,
kraften
som lockar mig.
Den
gĺr inte att förklara, inte ens jag kan.
Bara
Han där uppe vet.
-------------------------------------------
Traduction
en slovaque
Prach,
blato, slnko a dážd
je
pút do Santiaga.
Tisíce
pútnikov
už
viac než tisíc rokov.
Pútnik,
kto ta volá?
Aká
tajomná sila ta pritahuje?
Nie
je to nebeská klenba hviezd (Compostela ),
ani
velké katedrály.
.......................
Pútnik,
kto ta volá?
Aká
tajomná sila ta pritahuje?
Nie
sú to ludia na ceste,
ani
obycaje vidieka.
Nepritahujú
ta ani dejiny, ani kultúra,
ani
kohút Calzady,
ani
Gaudího paláce,
ani
hrad v Ponferrade.
To
všetko vidím, ked prechádzam okolo,
a
je to slast vidiet všetku tú krásu.
Viac
však pocujem hlas, ktorý ma volá
a
vychádza z hlbky môjho srdca.
Silu,
ktorá ma pohána,
silu,
ktorou ma pút pritahuje,
neviem
si vysvetlit ani ja.
O
nej vie iba on, náš Pán v nebeských výšinách!
--------------------------------------------------------
Autre
traduction
en slovaque
Prach,
bahno, Slnko ci dážd,
to
je cesta do Santiaga.
Tisícky
pútnikov,
a
už viac, ako tisíc rokov.
Kto
Ta to volá? Pútnik!
Aká
tajomná Moc Ta to prilákala?
Nie
je to tá hviezdná obloha,
ani
tie obrovské katedrály,
ani
udatnost Navarra,
ani
víno Rioja,
ani
morské plody Galície,
a
tiež nie polia Kastilské.
Pútnik,
kto Ta volá?
Ktorá
to tajomná Moc Ta to prilákala?
Nie
sú to tí ludia na cestách,
ani
to nie sú ludské tradície,
nie
kultúra a dejiny,
ani
kohút v Sto. Domingos,
nie
palác od Gaudiho,
a
tiež nie zámok Ponferadas.
Všetko,
co vidím, ked prechádzam popri,
a
vidiet to, je pôžitok,
predsa
hlas, ktorý volá ma,
cítim
ovela hlbšie vo svojom vnútri.
Sila,
ktorá ma tahá napred,
Moc,
ktorá ma prilákala,
ani
ja si ju neviem vysvetlit,
toto
vie len On, tam hore.
--------------------------------------------------------
(E.G.B.)
----------------------------------------------------------
Ce petit počme (presque
anonyme: E.G.B.) est inscrit sur le mur d'une
usine de Najera.
Le počte anonyme, auteur de cet
acte de foi en forme de ballade, est Eugčne Garibay
Bańos, curé d'Hormillejas.
|