Garibay Banos

                                                     LE POEME DU PELERIN INCONNU      

                                                                            

      

 

Polvo, barro, sol y lluvia,

Es Camino de Santiago.

Millares de peregrinos,

Y mŕs  de un millon de ańos.

 

Peregrino, quién te llama ?

Qué fuerza oculta te atrae ?

Ni el Campo de las Estrellas

Ni las  grandes catedrales.

 

No es la bravura navarra,

Ni el vino de los Riojanos,

Ni los mariscos  gallegos,

Ni los campos  castellanos.

 

Peregrino, quién te llama ?

Qué fuerza oculta te atrae ?

Ni las gentes del Camino,

Ni las costumbres rurales.

 

No es  la historia y la cultura,

Ni el gallo de la Calzada,

Ni el Palacio de Gaudi,

Ni el castillo Ponferrada.

 

Todo lo veo al pasar,

Y es un gozo verlo todo.

Mas la voz que a mi me llama,

La siento mucho hondo.

 

La fuerza que a mi me empuja,

La fuerza que a mi me atrae,

No sé ni explicarla yo.

Solo El de Arriba lo sabe !

                                                --------------------------------------

                                                   Traduction française:

Poussičre, boue, soleil et pluie,

C'est le chemin de Saint-Jacques

Des milliers  de pčlerins,

Et plus d'un million d'années.

 

Pčlerin, qui t'appelle?

Quelle est cette force obscure qui t'attire?

Ni le champ des étoiles

Ni les grandes cathédrales.

 

Ce n'est pas la bravoure navarraise,

Ni le vin de ceux de la Rioja,

Ni les fruits de mer des Galiciens,

Ni les champs castillans.

 

Pčlerin, qui t'appelle?

Quelle est cette force obscure qui t'attire?

Ni les gens du Chemin,

Ni les coutumes rurales.

 

Ce n'est pas l'histoire et sa culture,

Ni le coq de la Calzada,

Ni le palais de Gaudi,

Ni le château Ponferrada.

 

Tout cela, je le vois au passage,

Et ce m'est une joie de tout voir.

Mais la voix qui, moi, m'appelle,

Je la ressens au plus profond.

 

La force qui, moi, me pousse,

La force qui, moi, m'attire,

Je ne sais  męme pas l'expliquer.

Seul Celui d'en haut le sait!

                                            ---------------------------------------

                                              Traduction en anglais

Dust, mud, sun and rain,

That is the pilgrims' road to Santiago.

Thousands of pilgrims have crossed it

Under a thousand of years.

 

Pilgrim, who is calling you ?

What inner strength is spelling you ?

It's not the spangle of the stars

Or the large cathedrals.

 

It's not the bravery of Navarra

Or the Riojans' wine.

Neither the Galician seafood

Nor the fields of Castille.

 

Pilgrim, who is calling you ?

What inner strength is spelling you ?

It's not the people on the way

Nor the rural customs.

 

It's not the history and culture

Or the cock in Calzada,

Neither the Gaudí palace,

Nor the castle of Ponferrada.

 

I see them all when passing by,

It is a real joy.

And the voice that is calling me

Is coming even deeper.

 

The power that's pushing me,

The strength that's spelling me.

I can't explain.

Only He up there will know.

                                             -------------------------------------------

                                                Traduction en allemand:

Staub, Schlamm, Sonne und Regen

das ist der Weg nach Santiago.

Tausende von Pilgern

und mehr als  tausend Jahre.

 

Wer ruft dich? Pilger

Welch' geheime Macht lockt dich an?

Weder ist der Sternenhimmel

noch sind es die grossen Kathedralen

 

weder die Tapferkeit Navarras

noch der Rioja-Wein

nicht die Meeresfrüchte Galiziens

und auch nicht die Felder Kastiliens.

 

Pilger, Wer ruft dich?

Welch' geheime Macht lockt dich an?

Weder sind die Leute unterwegs

noch sind es die ländlichen Traditionen

 

weder Kultur und Geschichte

noch der Hahn Sto. Domingos

nicht der Palast von Gaudi

und auch nicht das Schloss Ponferradas.

 

All' dies sehe ich im Vorbeigehen

und dies zu sehen, ist Genuss

doch die Stimme, die mich ruft

fühle ich viel tiefer in mir.

 

Die Kraft, die mich voran treibt,

die Macht, die mich anlockt

auch ich kann sie mir nicht erklären.

Dies kann allein nur Er dort oben!

                                             ------------------------------------------

                                               Traduction en néerlandais

Stof, slijk, zon en regen

is de weg van Santiago

duizenden pelgrims

en reeds meer dan duizend jaar.

 

Pelgrim, wie roept je ?

Welke geheime kracht trekt je ?

Niet het weg van de Sterren

niet de grote kathedralen.

 

Niet het woeste Navarra

noch de wijn van de Rioja

noch de schelpdieren van Gallicië

noch de Castiliaanse velden.

 

Pelgrim, wie roept je ?

Welke geheime kracht trekt je?

Niet de mensen van de weg

noch de gebruiken uit de streken.

 

Noch de geschiedenis en de cultuur

noch de haan van la Calzada

noch het paleis van Gaudi

noch het kasteel van Ponferrada.

 

Dat alles zie ik in het voorbijgaan

het is een vreugde dat alles te zien

maar  de stem die mij roept

voel ik veel dieper.

 

De kracht die mij voortstuwt,

de kracht die mij trekt

laat zich niet verklaren, ook niet door mij.

Alleen 'Hij van hierboven' weet het.

                                            ---------------------------------------------

                                           Autre traduction en néerlandais

Stof, modder, zon en regen

zo is de weg naar Santiago

voor duizenden pelgrims,

al meer dan duizend jaar.

 

Pelgrim wie roept jou?

Welk geheim trekt je aan?

"Niet het veld der sterren,

noch de kathedralen.

 

Niet het nare Navarra,

noch de wijn van Rioja,

noch de schelpen van Galicie,

nog de velden van Castilie ."

 

Pelgrim wie roept jou?

Welk geheim trekt je aan?

Niet de mensen onderweg,

noch de gewoontes van het land.

 

Niet de cultuurhistorie,

noch de haan van La Calzada,

noch het paleis vban Gaudi,

noch het kasteel van Ponferrada.

 

Dat alles ga ik voorbij

en het is een lust voor het oog.

Maar de stem die mij roept

raakt mij oneindig dieper.

 

Het geheim dat me beweegt,

de kracht die aan me trekt

is aan niemand uit te leggen.

Alleen wie er aankomt zal het weten."

                                          ---------------------------------------------

                                              Traduction en suédois

Damm, lera, sol och regn,

Det är pilgrimsvägen till Santiago.

Tusentals pilgrimer har gĺtt den

under mer än tusen ĺr.

 

Pilgrim, vem är det som kallar dig?

Vilken dold kraft är det som lockar dig?

Detär inte vägen av stjärnor,

inte heller de stora katedralerna.

 

Det är inte Navarras mod

eller Riojanernas vin.

Inte heller skaldjuren frĺn Galicien,

eller dom kastillanska fälten.  

 

Pilgrim, vem är det som kallar dig?

Vilken dold kraft är det som lockar dig?

Det är inte folket pĺ vägen

inte heller de lantliga vanorna.

 

Det är inte historien eller kulturen,

eller tuppen i Calzada,

inte Gaudís palats,

eller slottet i Ponferrada.

 

Jag ser allt detta när jag gĺr,

det är en njutning att se det.

Och rösten som kallar mig

kommer ännu djupare inifrĺn.

 

Kraften som driver mig,

kraften som lockar mig.

Den gĺr inte att förklara, inte ens jag kan.

Bara Han där uppe vet.

                                            -------------------------------------------

                                               Traduction en slovaque

 

Prach, blato, slnko a dážd

je pút do Santiaga.

Tisíce pútnikov

už viac než tisíc rokov.

 

Pútnik, kto ta volá?

Aká tajomná sila ta pritahuje?

Nie je to nebeská klenba hviezd (Compostela ),

ani velké katedrály.

                          .......................

Pútnik, kto ta volá?

Aká tajomná sila ta pritahuje?

Nie sú to ludia na ceste,

ani obycaje vidieka.

 

Nepritahujú ta ani dejiny, ani kultúra,

ani kohút Calzady,

ani Gaudího paláce,

ani hrad v Ponferrade.

 

To všetko vidím, ked prechádzam okolo,

a je to slast vidiet všetku tú krásu.

Viac však pocujem hlas, ktorý ma volá

a vychádza z hlbky môjho srdca.

 

Silu, ktorá ma pohána,

silu, ktorou ma pút pritahuje,

neviem si vysvetlit ani ja.

O nej vie iba on, náš Pán v nebeských výšinách!

 

                                           --------------------------------------------------------

                                     Autre traduction en slovaque

 

 Prach, bahno, Slnko ci dážd,

   to je cesta do Santiaga.

   Tisícky pútnikov,

   a už viac, ako tisíc rokov.

 

 Kto Ta to volá? Pútnik!

   Aká tajomná Moc Ta to prilákala?

   Nie je to tá hviezdná obloha,

   ani tie obrovské katedrály,

 

   ani udatnost Navarra,

   ani víno Rioja,

   ani morské plody Galície,

   a tiež nie polia Kastilské.

 

 Pútnik, kto Ta volá?

   Ktorá to tajomná Moc Ta to prilákala?

   Nie sú to tí ludia na cestách,

   ani to nie sú ludské tradície,

 

   nie kultúra a dejiny,

   ani kohút v Sto. Domingos,

   nie palác od Gaudiho,

   a tiež nie zámok Ponferadas.

 

   Všetko, co vidím, ked prechádzam popri,

   a vidiet to, je pôžitok,

   predsa hlas, ktorý volá ma,

   cítim ovela hlbšie vo svojom vnútri.

 

 Sila, ktorá ma tahá napred,

   Moc, ktorá ma prilákala,

   ani ja si ju neviem vysvetlit,

   toto vie len On, tam hore.

                                            --------------------------------------------------------

                                                                   (E.G.B.)

                                            ----------------------------------------------------------

Ce petit počme (presque anonyme: E.G.B.) est inscrit sur le mur d'une usine de Najera.

Le počte anonyme, auteur de cet acte de foi en forme de ballade, est Eugčne Garibay Bańos, curé d'Hormillejas.

 

retour ŕ F.Culture

 

 

11/02/2010
delhommeb at wanadoo.fr