|
Saint
Jacques - Ballade ingénue
(25
Juillet 1918 - Fuente Vaqueros, Grenade)
page
suivante: dessin de F.Garcia Lorca
I
I
Saint
Jacques a passé cette nuit,
Esta
noche ha pasado Santiago
Dans
le ciel, sur un trait de lumière,
su
camino de luz en el cielo.
Racontent
les enfants en jouant
Lo
comentan los niños jugando
Avec
l'eau d'un ruisseau serein.
con
el agua de un cauce sereno.
Où
s'en va le pèlerin céleste
¿Dónde
va el peregrino celeste
Par
la claire avenue infinie?
por
el claro infinito sendero?
Il
va sur un poulain de neige
Va
a la aurora que brilla en el fondo
Tout
là-bas vers l'aurore qui luit.
en
caballo blanco como el hielo.
Tout-petits,
chantez dans la prairie
¡Niños
chicos, cantad en el prado
Et
trouez les vents de vos rires!
horadando
con risas al viento!
"
Moi, dit quelqu'un, j'ai vu saint Jacques "Dice
un hombre que ha visto a Santiago
Au
milieu de deux cents hommes d'armes. en
tropel con doscientos guerreros;
Ils
allaient tout couverts de lumières,
iban
todos cubiertos de luces,
Enguirlandés
de vertes étoiles.
con
guirnaldas de verdes luceros,
Le
cheval que montait saint Jacques
y
el caballo que monta Santiago
Était
un astre éblouissant."
era
un astro de brillos intensos."
Le
témoin ajoute à son récit
Dice
el hombre que cuenta la historia
Qu'on
entendit dans la nuit profonde
que
en la noche dormida se oyeron
Comme
un froissement d'ailes d'argent
tremolar
plateado de alas
Qu'emporta
le silence en ses ondes.
que
en sus ondas llevóse el silencio.
Qui
obligea le fleuve à s'arrêter?
¿Qué
sería que el río paróse?
Les
anges qui étaient ses chevaliers.
Eran
ángeles los caballeros.
Tout-petits,
chantez dans la prairie
Niños
chicos, cantad en el prado.
Et
trouez les vents de vos rires!
horadando
con risas al viento!
C'est
une nuit de lune au déclin.
Es
la noche de luna menguante.
Écoutez!
Qu'y a-t-il dans le ciel
¡Escuchad!
¿Qué se siente en el cielo,
Qui
renforce l'archet des grillons
que
los grillos refuerzan sus cuerdas
Et
inquiète les chiens de la plaine?
y
dan voces los perros vegueros?
"
Mère-grand, montrez-moi le chemin.
"Madre
abuela, ¿cuál es el camino,
Mère-grand,
je ne peux pas le voir.
madre
abuela, que yo no lo veo?
-
Fixe bien, tu verras un ruban
-
Mira bien y verás una cinta
De
poussière aussi blanc que farine,
de
polvillo harinoso y espeso,
Une
tache qui semble d'argent
un
borrón que parece de plata
Ou
de nacre. Vois-tu? o de nácar.
¿Lo
ves?
-
Je vois ... oui. "
-Ya
lo veo."
"
Mère-grand, montrez-moi saint Jacques. "Madre
abuela. ¿Dónde está Santiago?
-
Là-bas, il marche avec son cortège.
- Por
allí marcha con su cortejo,
Sur
sa tête, un superbe panache,
la
cabeza llena de plumajes
Tout
son corps couvert de fines perles,
y de
perlas muy finas el cuerpo,
Le
soleil caché dans son cœur
con
la luna rendida a sus plantas,
Et
la lune, soumise à ses pieds."
con
el sol escondido en el pecho."
Cette
nuit, on entend dans la plaine
Esta
noche en la vega se escuchan
Les
récits nébuleux de la fable.
los
relatos brumosos del cuento.
Tout-petits,
chantez dans la prairie
¡Niños
chicos, cantad en el prado,
Et
trouez les vents de vos rires!
horadando
con risas al viento!
II
II
Une
vieille qui vit pauvrement
Una
vieja que vive muy pobre
A
l'endroit le plus haut du village,
en
la parte más alta del pueblo,
Possédant
pour tout bien une Vierge,
que
posee una rueca inservible,
Deux
chats noirs, un rouet hors d'usage, una
virgen y dos gatos negros,
Tandis
que de ses doigts tremblants
mientras
hace la ruda calceta
Et
secs elle fait un bas grossier,
con
sus secos y temblones dedos,
Au
milieu de ses bonnes commères
rodeada
de buenas comadres
Et
d'espiègles gamins barbouillés,
y
de sucios chiquillos traviesos,
Dans
la paix de la nuit endormie
en
la paz de la noche tranquila,
Où
les monts se perdent dans le noir,
con las
sierras perdidas en negro,
Raconte
sur des rythmes lents
va
contando con ritmos tardíos
Une
vision qu'elle eut autrefois.
la
visión que ella tuvo en sus tiempos.
Dans
le calme d'une nuit lointaine
Ella
vio en una noche lejana
Sans
bruits ni vents, elle vit paraître
como
ésta, sin ruidos ni vientos,
L'apôtre
saint Jacques en personne,
el
apóstol Santiago en persona,
Pèlerin
du ciel sur la terre.
peregrino
en la tierra del cielo.
"Quel
habit portait-il, bonne vieille?
"Y
comadre, ¿cómo iba vestido?
Lui
demandent deux voix à la fois.
le
preguntan dos voces a un tiempo.
-
Une riche tunique en velours,
-Con
bordón de esmeraldas y perlas
Un
bourdon d'émeraudes et de perles.
y una
túnica de terciopelo.
"
Mes ramiers étendirent leurs ailes
Cuando
hubo pasado la puerta,
Lorsqu'il
franchit le seuil de la porte,
mis
palomas sus alas tendieron,
Et
mon chien qui était endormi
y
mi perro, que estaba dormido,
Le
suivit en léchant ses talons.
fue
tras él sus pisadas lamiendo.
Il
était doux, l'Apôtre divin,
Era
dulce el Apóstol divino,
Plus
doux que la lune de janvier.
más
aún que la luna de enero.
Un
parfum fait de lys et d'encens
A
su paso dejó por la senda
Sur
ses pas embaumait le sentier.
un
olor de azucena y de incienso.
-
Et il ne vous dit rien, bonne vieille?
- Y
comadre, ¿no le dijo nada?
Lui
demandent deux voix à la fois.
la
preguntan dos voces a un tiempo.
-
En passant il me fit un sourire
-
Al pasar me miró sonriente
Qui
laissa une étoile en mon sein.
y
una estrella dejóme aquí dentro.
-
Et où conserves-tu cette étoile?
-
¿Dónde tienes guardada esa estrella?
Lui
demande un espiègle bambin.
la
pregunta un chiquillo travieso.
S'est-elle
éteinte, disent les autres,
-
¿Se ha apagado - dijéronle otros -
Comme
visions de sortilèges?
como
cosa de un encantamiento?
-
Non, mes fils, l'étoile que j'ai là,
-
No, hijos míos, la estrella relumbra,
Dans
mon coeur jette ses étincelles.
que
en el alma clavada la llevo.
-
Dis, et comment sont ces étoiles?
-
¿Cómo son las estrellas aquí?
-
Mon enfant, comme celles du ciel.
-
Hijo mío, igual que en el cielo.
-
Parle
encore, parle encore, bonne vieille. -
Siga,
siga la vieja comadre.
Où
allait le glorieux pèlerin?
¿Dónde
iba el glorioso viajero?
-
Il se perdit là-bas dans les monts,
- Se
perdió por aquellas montañas
Avec
mes clairs ramiers et mon chien. con
mis blancas palomas y el perro.
Mais
il me laissa la maison pleine
Pero
llena dejome la casa
De
rosiers et de fleurs de jasmin.
de
rosales y de jazmineros,
Et
les grappes vertes de la treille,
y
las uvas verdes en la parra
Je
les vis, le lendemain matin,
maduraron,
y mi troje lleno
Soudain
mûres et mon grenier plein.
encontré
la siguiente mañana.
Tout
cela par la grâce du Saint.
Todo
obra del Apóstol bueno.
-
Quelle
chance pour vous, bonne vieille!" "-
¡Grande
suerte que tuvo, comadre!
Font
deux voix à la fois qui commentent. sermonean
dos voces a un tiempo.
Les
enfants sont plongés dans le sommeil Los
chiquillos están ya dormidos
Et
les champs dans un profond silence ... y
los campos en hondo silencio...
Tout-petits,
pensez à saint Jacques
¡Niños
chicos, pensad en Santiago
A
travers le dédale des rêves!
por
los turbios caminos del sueño!
Ô
nuit claire des fins de juillet!
¡Noche
clara, finales de julio!
Saint
Jacques est passé dans le ciel!
¡Ha pasado
Santiago en el cielo!
La
tristesse qui flotte en mon âme,
La
tristeza que tiene mi alma,
Je
la laisse sur le blanc chemin.
por
el blanco camino la dejo,
Les
enfants la trouveront peut-être
para
ver si la encuentran los niños
Et
l'enfouiront dans l'eau demain,
y
en el agua la vayan hundiendo,
A
moins que dans la nuit constellée
para
ver si en la noche estrellada
Ne
l'emportent les vents au lointain ... a
muy lejos la llevan los vientos.
retour à Q.Culture litt-arts
home
|