Poème de Roncevaux La Preciosa

 

  Il s'agit d'un poème du Moyen Age à la gloire du monastère de Roncevaux.

  Le manuscit "La Preciosa" conservé au monastère en fournit une version, qui a été étudiée par le Père Fita et par l'abbé V. Dubarat.

  Poème Preciosa (V.Dubarat) PDF

                                                  -----------------------------------------

  Traduction personnelle :                                              

 

 

Domus venerabilis, domus gloriosa,

Domus admirabilis, domus fructuosa,

Pireneis montibus floret sicut rosa,

Universis gentibus valde gratiosa.

 

Maison vénérable, maison glorieuse,

maison admirable. maison avantageuse,

sur les monts Pyrénées, elle fleurit comme une rose.

très gracieuse pour toutes les nations.

 

Ejus beneficia cupio narrare,

Quam sincere teneor et semper amare,

Earn multipliciter potero laudare :

Video materiam undique manare.

 

Je désire raconter ses bienfaits ;

je dois l'aimer toujours et avec sincérité ;

je pourrai la combler de louanges :

je vois tout ici en fournir la matière.

 

Volo tamen laudibus eam collaudari

Que possint ydoneis testibus probari ;

Qui vult verum tempnere falsum venerari

Nimis est odibilis celo, terre, mari.

 

Je veux cependant l'exalter en des éloges

que puissent confirmer des témoins impartiaux.

Celui qui veut mépriser la vérité pour honorer l'erreur,

est odieux au ciel, à la terre, à la mer.

 

Domus ista dicitur Roscidee vallis,

Domus necessaria, domus hospitalis,

Bonis vaccans omnibus, terga prebens malis ;

Suis hanc Omnipotens semper tegit alis.

 

Cette maison s'appelle Roncevaux,

maison nécessaire, maison hospitalière,

ouverte à tout ce qu'il y a de bon, fermée aux méchants ;

le Tout-Puissant la couvre toujours de ses ailes.

 

Fundens rorem gratiae, hec largitur dona

Spiritus Paraclitus a quo cuncta bona ;

Sub presenti seculo cunctis est annona ;

Erit et fidelibus in celis corona.

 

Il répand les rosées de la grâce, ces largesses,

le Saint-Esprit, l'auteur de tout bien ;

ici-bas  il fournit les provisions de l'année,

au Ciel. il sera une couronne pour les fidèles.

 

Sancius episcopus, caput hujus rei,

In honore Virginis Genitricis Dei,

Ad radicem maximi montis Pirenei ,

Hospitale statuit quo salvantur rei.

 

L'évêque Sanche en fut le fondateur ;

 en l'honneur de la Vierge, Mère de Dieu,

au pied du plus haut mont des Pyrénées

il établit un hôpital pour le salut.

 

Nominatus pontifex cum Pampilonensis

Fundaret hospitium montibus immensis,

Bonis eum maximis juvit in expensis

Ildefonsus, inclitus rex Aragonensis .

 

Lorsque l'évêque de Pampelune

fondait l'hôpital dans ces montagnes immenses,

Ildefonse, célèbre roi d'Aragon,

l'aida dans ses dépenses par de grands dons .

 

Videns venerabilis hoc canonichorum

Conventus, invigilans honestati morum,

Hospitali tribuens plurima donorum,

Fecit se participem illius bonorum.

 

A cette vue, le vénérable chapitre des chanoines,

gardien soucieux de la morale,

fit de généreux dons à l'hôpital

et participa à ses mérites.

 

Post eram, preteritis annis mille centum,

Quibus datis, septies decem ad augmentum ,

Hospitalis fieri cepit f'undamentum,

Quod iter agentibus est operimentum .

 

De notre ère, en mille cent

soixante-dix,

commença l'hospitalité,

refuge de ceux qui voyagent.

 

Locum in quo situm est rigor yemalis,

Glacies perpetua, nec non nix annalis,

Fere semper agravant, et aer brumalis ;

Sola est serenitas domus hospitalis.

 

Ces lieux, les rigueurs de l'hiver,

la glace perpétuelle, la neige éternelle

et les brumes de l'air les attristent presque toujours ;

seule la sérénité règne dans la maison hospitalière.

 

Terra per circuitum sterilis omnino ;

Habitator quilibet eget pane, vino,

Sicera et oleo, et lana , et lino ;

Hospitale regitur Spiritu divino.

 

Alentour, le sol est tout à fait stérile ;

l'habitant manque de pain, de vin,

de cidre et d'huile, de laine et de lin;

l'hôpital est gouverné par le Saint Esprit.

 

In eodem aliquis vim frigiditatis,

Non sentit pauperiem nec sterilitatis.

Manet enim jugiter hic fons bonitatis

Qui pellit inediam omnis egestatis.

 

Là, personne ne souffre la rigueur du froid,

ni les misères de la pauvreté ;

là toujours en effet coule une source généreuse

qui chasse la faim et le besoin.

 

Bona norunt plurimi hujus hospitalis ;

Via requirentibus est universalis

Beatorum limina ; non est via talis

Jacobum petentibus , nec sic generalis .

 

Nombreux sont ceux qui connaissent les bienfaits de cet hôpital ;

là passent tous les pèlerins

vers les tombeaux des bienheureux ; il n'y a pas de voie si fréquentée

par les pèlerins de S. Jacques,.

 

Hospitale hospites generosa fronte

Omni die colligens, quamvis sit in monte,

Eos necessariis consolatur sponte,

Que sibi proveniunt ex predicto fonte.

 

L'hôpital accueille ses hôtes avec générosité ;

et, quoique établi sur des cimes, il les réconforte

volontiers par des secours nécessaires,

qu'il puise aux sources déjà vantées.

 

Porta patet omnibus, infirmis et sanis,

Non solum catholicis verum et paganis

Judeis, hetereticis, ociosis, vanis,

Et, ut dicam breviter, bonis et profanis .

 

Sa porte s'ouvre à tous, malades et bien portants,

non seulement aux catholiques, mais aussi aux païens,

aux juifs, aux hérétiques, aux oisifs et aux désoeuvrés,

en un mot, aux bons et aux impies.

 

Hic fiunt sex opera que precepit Deus

Fieri ab homine ne, cum jubileus

Annus supervenerit, judicetur reus ,

Et sic a fidelibus erit fariseus .

 

Là s'accomplissent les six oeuvres ordonnées par Dieu

à l'homme, pour qu'en l'année jubilaire (au Ciel),

il ne soit pas condamné

et séparé des fidèles.

 

Hujus domus bonitas sic amplificatur

Quod per eam Dominus sepius laudatur.

Supernorum civium cohors gratulatur ;

Sed catherva demonum nimis perturbatur .

 

Les bienfaits de cette maison se répandent au loin ;

et le Seigneur, grâce à elle, est souvent loué.

Les cohortes célestes s'en réjouissent,

mais les légions de Satan sont troublées.

 

In hac domo pauperum pedes abluuntur ,

Barbe cum rasoriis eis aufferuntur,

Lavatis capitibus, capilli tolluntur ;

Non est parum dicere ea que sequntur .

 

Dans cette maison on lave les pieds aux pauvres,

on leur rase la barbe,

on leur lave la tête, on leur coupe les cheveux.

Il n'y a pas assez pour dire le reste.

 

Si videres pauperum ibi sotulares

Resarciri corio, tunc Denm laudares ,

Domus beneficia vocibus narrares,

Eam totis viribus mentis adamares .

 

Si vous voyiez réparer les chaussures des pauvres,

alors vous loueriez Dieu,

et racontant hautement les bienfaits de cette maison

vous l'aimeriez de toutes les forces de votre âme.

 

Quidam stat ad januam panis portionem

Prebens transeuntibus, nullam actionem

Preter istam faciens et orationem,

Ut det Deus domuy consolationem .

 

Toujours quelqu'un reste à la porte,

offrant du pain aux passants,

ne faisant rien que prier,

pour que Dieu donne à la maison un soulagement.

 

Hic, qui petit, accipit munus caritatis,

Repulsam non patitur quis a postulatis ;

Quod largitur omnibus domus ista gratis,

Non est opus hominis, ymo deitatis.

 

Ici, celui qui demande reçoit les bienfaits de la charité ;

personne n'essuie le refus dans ses prières.

A tous cette maison donne gratuitement :

c'est une œuvre, non pas humaine, mais bien de Dieu.

 

Plures nutrit orphanos hec materno more ,

Eos pie corrigens, manu, virgis, ore ,

Ut sic discant vivere manuum labore ,

Ne cogantur querere victum cum rubore .

 

Comme une mère, elle nourrit de nombreux orphelins ,

les corrige sagement, de la main, de la verge, des conseils ;

afin qu'ils apprennent à vivre de leur travail manuel

et à n'être pas obligés de chercher honteusement leur subsistance.

 

Domus ista providet egris somma cura,

Preciosa quelibet que producunt rura

Eis ultro p[roferens ; ymmo mu]lta plura

Quam ea que [numerat nobis hec scriptura] .

 

La maison est une providence pour les malades ;

elle leur donne les meilleurs soins ;

elle leur fournit les nombreux biens

mieux que nous ne saurions le dire .

 

Mulieres, splendida mor[um honestate],

Carentes spurcicia et deformitate],

Eorum se[rvicio ihi deputate],

Egros [fovent jugiter plena pietate].

 

Des femmes d'une grande honnêteté,

sans saleté et sans défaut

sont chargées de les servir ;

elles soignent les malades avec un entier dévouement .

 

Due sunt aptissime domus infirmorum ,

Quarum una feminis, altera virorum

Deputatur usibus, voluptati quorum

Presto sunt per omnia genera bonorum .

 

Deux corps de logis sont affectés aux malades ;

l'un pour les femmes, l'autre pour les hommes;

ils sont admirablement disposés

pour leurs besoins et leur bien-être.

 

Est in eis camera fructibus ornata ;

Ibi sunt amigdala et mala granata ,

Ceterorum fructuum [genera probata] ,

Que diversis partibus [mundi sunt creata] .

 

Il y a une pièce remplie de fruits :

des amandes, des grenades,

et tous les fruits produits

dans les diverses parties du monde .

 

Infirm[orum domibus die lux divisa] ,

No[cte splendent lampades, ut lux matutina] ,

E[st altare medium, in quo Catherina]

V[eneratur jugiter, simul et Marina] .

 

Le jour, la lumière divine éclaire les chambres des malades ;

la nuit, les lampes brillent comme l'aurore;

au milieu se trouve l'autel où Sainte-Catherine

et Sainte-Marine sont vénèrées .

 

In egris perficitur opus pietatis

Requiescunt mollibus lectis et ornatis .

Non recedit aliquis, nisi cedat gratis ,

Donec quis accipiat donum sanitatis .

 

La compassion s'épuise en oeuvres auprès des malades.

Ils reposent sur des lits moelleux et garniss ;

Il n'y personne  qui ne s'en aille, et gratis,

avant d'avoir recouvré la santé.

 

Eis diversoria ibi deputantur

Que circumfluentibus aquis emundantur ;

Balnea petentibus statim preparantur

Horum ut corporee sordes abluantur .

 

Des réfectoires leur sont  lavés réservés

lavéspar des eaux courantes ;

des bains sont aussitôt préparés pour ceux qui les demandent,

ils purifient les souillures du corps.

 

Infirmorum socii, si velint morari ,

Jubet pater ordinis eos venerari ,

Eis necessaria diligenter dari ,

Quousque contigerit eos relevari .

 

Si les compagnons des malades désirent rester,

le Prieur ordonne qu'on leur fasse honneur

et qu'on pourvoie diligemment à leurs besoins,

jusqu'à complète guérison.

 

Dum eorum aliquis migrat, sepulture

Datur, ut precipiunt leges et Scripture ;

Est ibi basilica in qua, qui nature

Sua solvunt debita, sunt perhenny jure .

 

Et lorsque un malade vient à mourir, on l'ensevelit,

selon les prescriptions de la loi et des Ecritures ;

il y a là une chapelle où les défunts

vont dormir leur éternel sommeil.

 

Mortuorum carnibus eo quod aptatur,

A carne carnarium recte nuncupatur.

Angelorum agmine sepe visitatur

Ore audientium eos hoc probatur .

 

On l'appelle à bon droit carnarium,

destinée à recevoir les dépouilles mortelles.

Les légions des anges les visitent ;

c'est prouvé par ceux qui les ont entendus .

 

Est hujus basilice medio preclarum

Altare, contagia purgans animarum ;

Fit ibi misterium regum Regi carum ,

Tenebrarum principi nimis est amarum .

 

Au milieu de cette chapelle se dresse un bel autel

où l'on prie pour l'âme des défunts ;

là se célèbre le mystère agréable au Roi des Rois :

tourment trop amer pour le Prince des ténèbres .

 

Jacobite Jacobum pie requirentes,

Sua secum Jacobo munera ferentes ,

Sepulture machinam circumspicientes ,

Laudes Deo refferunt genua flectentes .

 

Les pèlerins de St-Jacques,

portant à l'apôtre leurs présents ,

contemplent cet ossuaire

offrent à genoux des louanges à Dieu.

 

Hujus est materia undique quadrata

[Quadrature] summitas est orbiculata

[Cujus in pignaculo crucis] est parata

[Forma per quam rabies hostis jacet strata .]

 

Ce temple est de forme carrée,

et surmonté d'une coupole :

au faite se dresse la Croix

qui triomphe de la rage de l'ennemi.

 

[Verum strenuissimus vir, rex Navarrorum ,]

[Construxit ecclesiam hic peregrinorum ;]

[Eis decem milium prebens solidorum]

[Duraturos redditus et quadringentorum .]

 

C'est le très vaillant roi de Navarre

qui bâtit l'église des voyageurs,

en lui donnant à perpétuité

les revenus de 1,400 sous.

 

Hujus regis genuit matrem imperator ;

Pater ejus extitit Sancius bellator :

Res sapientissimus, tocius amator

Probitatis, hostium erat et fugator.

 

Un empereur fut son aïeul maternel ;

son père était Sanche le Batailleur ;

roi, plein de sagesse, ami de toute

honnêteté, et vainqueur de ses ennemis.

 

Domus dicte sepius fratres et sonores

Predictorunm omnium sunt dispensatores ;

Vitam regulariter ducunt atque mores ,

Seculum despiciunt et ejus honores .

 

Des frères et des soeurs

administrent ce séjour ;

ils ont une vie et des moeurs régulières,

méprisant le siècle et ses honneurs.

 

Custos horum omnium dicitur Martinus ,

Vir vite laudabilis, relut alta pinus ,

Erga Christi pauperes late pandens sinus ;

Ejus implet viscera spiritus divinus .

 

Le gardien de ces lieux s'appelle Martin ;

homme d'une vie recommandable ; comme le sapin

il ouvre les bras auxpauvres du Christ;

son coeur est rempli de l'esprit divin.

 

Servat, auget pauperum has possessiones ,

Sibi pro pauperibus prebens passiones ,

Nam celestis patrie gratulationes ,

Habentur per maximas tribulationes .

 

Il conserve, il agrandit le domaine des pauvres ;

pour eux il s'impose des souffrances,

car les gloires de la patrie céleste s'acquièrent

au prix des plus grands sacrifices.

 

Dedit ei Dominus villicationem,

Petiturus siquidem de hoc rationem ;

Cum bene reddiderit commutationem  

Dignamque recipiet retributionem .

 

Le Seigneur lui a confié ce dépôt

et il lui en demandera compte ;

et lorsqu'il aura prouvé sa fidèle administration,

Dieu le récompensera dignement.

 

Bona prestat plurima domus pretaxata

Que presenti pagina non sunt declarata ,

Nisi rimi series foret fini data

Auditori tedium daret protelata.

 

Cette maison répand beaucoup d'autres bienfaits

dont on ne parle pas ici ;

mais si nous ne terminions ces vers,

les auditeurs s'ennuierait de ces longueurs.

                           ------------------------------------------------------------------------------------------ 

    

  retour à Q.Culture Histoire

  home

                                                                       01/02/2013

delhommeb at wanadoo.fr